Tradurre in Latino una famosissima canzone italiana, come Albachiara di Vasco, potrebbe sembrare strano ed assurdo, eppure due professoresse di un Liceo Classico di Gela lo hanno fatto. Le due docenti sono riusciti a rendere il Latino e la canzone ancora più rock. Con i ragazzi hanno realizzato anche un video, dove si sente cantare: “Respiras lente ne rumorem facias…“. Non è mancata la reazione di Vasco: “Kompli-menti!!!”
Albachiara di Vasco in Latino
Due colleghe del liceo classico di Gela, le professoresse Massaro e Oresti, hanno tradotto in latino le strofe di Albachiara, il cui incipit suona: “Respiras lente ne rumorem facias…”. Questa singolare traduzione non è passata inosservata e lo stesso Vasco Rossi, sul suo profilo Instagram tra emoticon e manine si è complimentato con un “fantastico, kompli-menti!!!”.
La canzone ha trovato subito un cantante, un giovane liceale, che è stato accompagnato al pianoforte, immortalato in un video. Le due professoresse hanno dichiarato:
“Il latino è considerato una lingua morta, abbiamo voluto renderla viva, farla cantare dai ragazzi e appassionarli a questa lingua, avvicinandoli con una canzone del più grande rocker”.
Il caso di Andiamo a Comandare
Qualche anno fa, Gennaro Amandonico, il professore di un liceo di Como, appena tornati dalle vacanze, aveva sfidato i suoi alunni a tradurre un brano intitolato Imperatum adeamus: il tormentone dell’estate 2016 Andiamo a comandare di Fabio Rovazzi che il docente aveva preventivamente tradotto in latino.
Le canzoni dei Beatles tradotte in Latino
Ma per scoprire e riscoprire la bellezza della lingua latina, possiamo andare ancora più indietro nel tempo, fino agli anni Sessanta. L’idea è stata messa in pratica da un professore di Cambridge e Liverpool, Eddie O’Hara. Il professore aveva deciso di avvicinare gli studenti al latino traducendo i testi dei Fab Four che in quegli anni stavano conquistando già un’intera generazione.
L’intento di O’ Hara, durante gli anni di insegnamento, era stato proprio quello di rendere una lingua non familiare il più attinente possibile alla vita quotidiana. Per fare ciò e prima di arrivare ai Beatles, l’insegnante aveva già provato a tradurre in francese delle miniserie di fumetti in spagnolo.
Imparare pronunce poco intuitive, analizzare un nuovo sistema di grammatica o memorizzare il significato di una parola dopo l’altra può essere laborioso e intimidatorio in classe. Farlo nelle impostazioni della cultura pop quotidiana, non tanto.
Il professor O’Hara trasformò She Loves You, che in latino diventa Amat te, mehercle, o All My Loving, la cui strofa diventava Ita totum amorem dabo, Tibi totum, numquam cessaba.